📅This fact may be outdated
This translation mistake genuinely occurred when KFC first entered China in the 1980s, but it's a historical event, not a current situation. The fact is written in present tense ('comes out as') which makes it misleading. KFC corrected this decades ago and now uses proper Chinese marketing. The original Chinese translation was '吃掉你的手指' which literally meant 'eat your fingers off.'
In Chinese, the KFC slogan "finger lickin' good" comes out as "eat your fingers off".
KFC's Epic Chinese Translation Fail: Eat Your Fingers Off
When Kentucky Fried Chicken decided to conquer China in 1987, they marched in with their iconic slogan boldly displayed: "Finger Lickin' Good." There was just one problem—their Chinese translation team turned a mouth-watering promise into a cannibalistic nightmare.
The slogan came out as "吃掉你的手指" (chī diào nǐ de shǒu zhǐ), which literally means "eat your fingers off." Not exactly the appetizing message they were going for.
Lost in Translation, Found in Laughter
The blunder happened because someone opted for a literal word-for-word translation instead of capturing the slogan's actual meaning. "Finger lickin' good" is American slang suggesting the food is so delicious you'd ignore table manners and lick your fingers clean—a down-home, guilty pleasure kind of vibe.
But in Chinese? It sounded more like a threat than a tagline. Imagine walking past a restaurant promising to make you eat your own fingers off and thinking, "Yeah, let's grab lunch there."
The Damage Control
Fortunately for the Colonel, Chinese customers weren't too spooked by the aggressive marketing. KFC quickly corrected the translation, and the incident became nothing more than a legendary cautionary tale in the marketing world.
The fast-food chain learned a valuable lesson about localization versus translation—you need to adapt the concept, not just swap words. Today, KFC uses culturally appropriate Chinese marketing that actually makes sense.
From Disaster to Dominance
Here's the plot twist: despite this spectacular faceplant, China became one of KFC's biggest success stories. The country now hosts thousands of KFC locations, making it one of the brand's largest markets outside the United States.
Why? KFC adapted. They didn't just fix the slogan—they reimagined their entire menu for Chinese tastes, adding items like:
- Congee (rice porridge) for breakfast
- Egg tarts and dragon twister wraps
- Peking duck burgers and spicy Sichuan chicken
- Seasonal offerings tied to Chinese holidays
The brand became so localized that many Chinese consumers don't even think of it as foreign food anymore. It's just part of the landscape, as familiar as dumplings and noodles.
The Bigger Picture
KFC's finger-eating fiasco joined a hall of fame of international marketing disasters. Pepsi's "Come Alive with the Pepsi Generation" allegedly translated to "Pepsi brings your ancestors back from the dead" in Chinese. Coors told Spanish speakers to get diarrhea with their beer ("Turn It Loose" became "Suffer from Diarrhea").
The lesson? Hire native speakers who understand cultural context, not just dictionaries. A good translator doesn't just convert words—they convert meaning, tone, and cultural resonance. Otherwise, you might accidentally tell millions of people to commit self-cannibalism.
So yes, KFC did tell Chinese customers to eat their fingers off. But they fixed it fast, adapted brilliantly, and turned an embarrassing stumble into a masterclass on international business recovery. The Colonel would be proud—and probably relieved nobody actually took the original slogan literally.