Pokémon is Japanese for Pocket Monsters and Chinpokomon (the South Park parody) is Japanese for Penis Monsters.
Pokémon's Name & South Park's Crude Translation Twist
The global phenomenon known as Pokémon has one of the most straightforward names in gaming history—it's a Japanese portmanteau of "Pocket Monsters" (ポケットモンスター, Poketto Monsutā). Both "pocket" and "monster" are English loanwords transliterated into Japanese, then contracted back into the catchy name we know today.
Game Freak initially wanted to call the franchise "Capsule Monsters," but that trademark was already taken. After brainstorming alternatives, someone suggested "Pocket Monsters," which perfectly captured the concept: creatures small enough to fit in your pocket (via Poké Balls) that you carry around for battles and adventures. The abbreviation "Pokémon" emerged during development, likely to save precious screen space on the tiny Game Boy display.
When South Park Got Involved
In 1999, at the height of Pokémon mania, South Park creators Trey Parker and Matt Stone unleashed their satirical take on the craze. They didn't hold back with the name.
Chinpokomon combines "chinpoko" (ちんぽこ)—a vulgar Japanese slang term for "small penis"—with the "mon" suffix from Pokémon (short for "monster"). The result? A name that translates to "penis monster."
The show's writers weren't being subtle. The entire episode lampooned American consumerism, Japanese marketing tactics, and the hysteria surrounding collectible franchises. Kids in the show become obsessed with Chinpokomon toys, completely oblivious to what the name actually means, mirroring how American children embraced Pokémon without necessarily understanding the Japanese origins.
Lost (and Found) in Translation
What makes this particularly clever is how both names reveal different aspects of cultural exchange:
- Pokémon represents wasei-eigo (和製英語)—"made-in-Japan English"—where English words are borrowed, transformed in Japanese, then sometimes borrowed back into English
- Chinpokomon exploits the fact that most American audiences couldn't recognize Japanese profanity, making the joke work on multiple levels
- The parody name follows the exact same linguistic structure as the real thing, just with a crude substitution
The South Park episode became one of the series' most memorable, partly because the name Chinpokomon sounds plausible enough that some viewers initially wondered if it was referencing a real Japanese toy line. It wasn't—but the linguistic construction was spot-on, just intentionally vulgar.
Today, Pokémon remains a family-friendly empire worth billions, while Chinpokomon exists as a time capsule of late-'90s satire. Both names, however, demonstrate how language play and cultural mashups can create something memorable—whether you're trying to sell toys to kids or make adults laugh at absurdist comedy.